BZ Lexikon(1) 始めるにあたって

ドイツに住んでいる人間が書いているブログでありながら、私が日常使っているドイツ語についてお話をする機会はこれまでほとんどありませんでした。実は少し前から、ドイツ語について書く何かいいテーマはないかと考えていたのですが、この度ちょっとした試みを始めることにしました。
私はBerliner Zeitungというベルリンの日刊紙を定期購読しています。この新聞はドイツの他の多くの新聞に比べて、紙面のサイズがコンパクトだということが気に入っている一つの理由なのですが(他にもその日の主要なニュースを見開き1ページでまとめたページもあり、これも重宝)、Lexikonというミニ事典も毎回楽しみにしています。これは、その日のニュースのキーワードを一つ選んで解説するという、本当に小さなコーナーなのですが、最新の用語から、歴史、政治、文化、宗教、サイエンスに至るまで、テーマが幅広く、読んでちょっと得した気分になることもしばしばです。新聞を定期購読していると、ろくに読まないままたまっていくこともよくあるのですが、Lexikonのコーナーだけは、毎回切り抜いてカードにするということを昨年から続けています。1日1語とはいえ、まさに「ちりも積もれば山となる」で、ずいぶんたまってきていて、これをジャンル別に分けて整理しています。
私の「ちょっとした試み」というのは、このLexikonを日本語に訳して、ブログに公開するということです。ドイツ語を勉強している方には何かしら参考になることがあるかもしれませんし、ドイツ語に関わっていない方にとってもドイツの新聞でどういうことが話題になっているのか、ほんの少しだけではありますが垣間見られるかもしれません。もちろんドイツ語を訳すことで自分自身のトレーニングにもなります。このブログに時事的な要素を加える意味でもいいかと。私の訳に間違いがあったり、他にもっといい訳し方があるという場合は、気軽にコメント欄に書き込んでいただけたらと思います。毎日できるかどうかはまだわかりませんが、量的には大したことはないですし、あとは皆さんからの反応も見ながらというところでしょうか。それでは早速始めます。11月10日の紙面より。
Lexikon: Venus(金星)
Der Planet Venus, zu dem am Mittwoch eine europäische Raumsonde startete, gilt als Schwester der Erde: Er kommt bis auf 41 Millionen Kilometer an sie heran – so nah wie kein anderer Planet. Venus und Erde sind auch fast gleich groß. Die Venus verbirgt sich jedoch unter einem dichten gelblichen Wolkenschleier, unter dem es 450 Grad Celsius heiß ist. Nach Sonne und Mond ist die Venus der hellste Punkt am irdischen Himmel.
訳)水曜日にヨーロッパの宇宙探査機が飛ばされた金星は、地球の姉妹惑星と見なされている。金星は地球の4100万キロまで近付くことがあるが、これほど地球に接近する惑星は他にない。金星と地球は大きさもほぼ同じである。金星は厚い黄色のもやに隠れているが、その下は摂氏450度もの高温。太陽と月に次いで、金星は地球の空の中で最も明るい点である。
これほど短い文章でも、きっちり訳すとなるといろいろ悩みますね・・

(どうでしょうか、この試み。よかったらワンクリックお願いします!)



Facebook にシェア
LINEで送る
Pocket



4 Responses

  1. しゅり
    しゅり at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    この試み、凄くいいです。
    私も最近ドイツ語の勉強になれば・・・と
    ドイツのサイトを自分なりにちょっとだけ訳したりもしているのですが
    いかんせん自己流なのでちょっと煮詰まってました。
    このマサトさんの試みだと回答があるので
    凄く参考になります。
    このBerliner Zeitungは内容を把握していないながらも
    一応ネットはチェックしているので助かります。

  2. berlinHbf
    berlinHbf at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    そう言っていただけるとうれしいです。しゅりさんもドイツ語を勉強しているのですか。1回1回の量は少ないけれど、毎日続けるとそのうちバカにならない量になります。そのためには、私が毎日訳してここに公開することが前提条件ですが・・一緒に勉強していきましょう!

  3. Kaninchen
    Kaninchen at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    すいません。長いこと伺えませんで・・・
    これは「ちょっとした試み」なんかじゃないですよ。「素晴らしい試み」だと思います。また、日本在住のドイツ語学習者にも大変ためになります。是非、続けてください!更新を楽しみにしています。

  4. berlinHbf
    berlinHbf at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    プロのドイツ語通訳の方にこう言っていただけるなんて、とても励みになります。がんばって続けてみます!おかしな訳や気になる点などありましたら、気軽にご指摘いただけると助かります。

Leave a Reply to しゅり Click here to cancel reply.

CAPTCHA