BZ Lexikon(113) 「日本の皇室」

LexikonのコーナーはBerliner Zeitungの紙上から消えたと先日書いたばかりですが、実は場所を変えてまだ生き残っていました。すみません。
というわけで、これからも折に触れて訳していこうと思います。
これまで100回以上訳してきましたが、今回初めて日本関連の話題です。皇族の表記の仕方など、日本のメディアでのそれと違うことに気付かれると思いますが、できるだけ原文に忠実に訳すよう心がけてみます。9月12日の紙面より。
Lexikon: Japans Königshaus(日本の皇室)
Heute bekommt der künftige Thronfolger Japans seinen Namen verliehen. Der Sohn von Prinzessin Kiko und Prinz Akishino ist der erste männliche Erbe seit über 40 Jahren. Er steht in der Thronfolge hinter seinem Onkel, Kronprinz Naruhito, und seinem Vater. Nur Männer, die von väterlicher Seite vom Kaiser abstammen, dürfen den Thron besteigen. Derzeit hat ihn Kaiser Akihito (72) inne. Auf den männlichen Thronfolger mussten die Japaner so lange warten, dass sie schon an eine Gesetzesänderung zu Gunsten der vierjährigen Prinzessin Aiko dachten. In ihrer 2 666-jährigen Geschichte setzte sich die königliche Familie über 125 Generationen hinweg durch die männliche Erbfolge fort – früher oft dank Konkubinen.
訳)今日、日本の将来の皇位継承者は名前を授けられる。親王妃紀子と秋篠宮親王の間に生まれた息子は、40年以上ぶりとなる男子の継承者であり、叔父である徳仁親王、父親である秋篠宮親王に次ぐ皇位継承の順にある。天皇の父系の血をひいている男子のみ、皇位につくことができる。現在は明仁天皇(72)が皇位を有している。日本人は、4歳の愛子内親王にとって有利になるように法律の改定をすでに考えたほど、男子の皇位継承者を長らく待ち望んでいた。皇室はその2666年の歴史において、125世代にわたって男子の皇位継承が続いており、かつてはしばしば内縁の妻によるところがあった。



Facebook にシェア
LINEで送る
Pocket



4 Responses

  1. Shuji Kamano
    Shuji Kamano at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    Konkubinenは難しい単語ですが,Nebenfrauと言うような言い方はないのでしょうか.日本ではよくそう言っていたような気がしますが,あるいはWasserBerufの様なとんでもない造語でしょうか.

  2. berlinHbf
    berlinHbf at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    >Kamanoさん
    このKokubinenはどう訳すべきか私も悩みました。ここで言いたいのはおそらくNebenfrauのようなことなのでしょうが、日本語では何と表現されるのか知りたいですね。

    Konkubine
    1. 内縁の妻
    2. (軽蔑的に)情婦、妾、愛人。

  3. Shuji Kamano
    Shuji Kamano at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    やんごとなき方の場合は後宮とか大奥とかHaremという方が本当なんでしょうが,Mozartの1782年のオペラ後宮よりの誘拐というのがあったと思いますが,原名は何と言ったでしょうか.NebenfrauやBeischlaeferinは俗っぽい感じです.
    話は別ですが,Gaststaettengewerbeとでも言うべきところをWasserBerufと言った人がいるというジョークです.

  4. berlinHbf
    berlinHbf at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    >Kamanoさん
    モーツァルトの「後宮からの逃走」は"Entführung aus dem Serail"ですね。"Serail"はペルシャ語の「宮殿」が語源の言葉だとか。"Wasser Beruf"というのは、思わず言ってしまいそうでこわいですね(笑)。

Leave a Reply to Shuji Kamano Click here to cancel reply.

CAPTCHA