紙上添削でドイツ語を学ぶ(1) - 東京駅 –

数日前、私のドイツ語ブログに「東京駅」というテーマで書いた文章を友達のOliverが添削してくれました。とてもためになったので、ドイツ語を勉強している方のためにこれを公開することにしました。
斜線が入っているのが私の書いた文、その下が添削後の文章です。こうして見ると私の間違いはそのほとんどが、格変化、冠詞、前置詞、語順に関するものだということが明らか。恥ずかしいミスもありますが、冠詞や前置詞の細かいニュアンスをつかむのは本当に難しいです。よかったら何らかの参考にしてください。なお写真付きの全文はこちらでご覧になれます。
1
Unseren Japan-Reise beginnen wir mit dem Bahnhof Tokyo(東京駅)!Denn das ist tatsächlich Tokyo Hauptbahnhof und vor allem die historische Marunouchi(丸の内)-Seite des Bahnhofs gilt als ein Merkmal von dieser Metropole. Von dort fahren alle Linie der Hochgeschwindigkeitszüge „Shinkansen“(新幹線) ab und natürlich viele S-Bahn und Regionalbahn fahren hier durch.
Unsere Japan-Reise beginnen wir am Bahnhof von Tokio!
Tatsächlich gilt der Tokioter Hauptbahnhof und vor allem dessen historische Marunouchi-Seite als Wahrzeichen dieser Metropole. Von dort fahren alle Linien der Hochgeschwindigkeitszüge „Shinkansen“ ab, und natürlich fahren hier viele Regional- und S-Bahnen durch.
2
Das ist die historische Marunouchi-Seite des Bahnhofs. Dieses Gebäude mit Ziegelstein soll am Anfang 20. Jahrhundert nach dem Amsterdamer Hauptbahnhof entworfen werden. Aber es gibt kein fester Beweis dafür, so habe ich neulich gelesen.
Das ist die historische Marunouchi-Seite des Bahnhofs. Dieses Gebäude aus Ziegelstein soll am Anfang des 20. Jahrhunderts nach dem Amsterdamer Hauptbahnhof entworfen worden sein. Aber es gibt keinen festen Beleg dafür, habe ich neulich gelesen.
3
Im September 2002 habe ich Amsterdam besucht. Hier kann man die beiden Bahnhöfe vergleichen. Sie sind zwar ziemlich ähnlich, finde ich mindestens. Die andere Yaesu(八重洲)-Seite ist aber sehr modern und gerade neuen Hochhäusern werden gebaut. In einigen Jahren könnte diese Seite ganz anderes aussehen.
Im September 2002 habe ich Amsterdam besucht. Hier kann man die beiden Bahnhöfe vergleichen. Sie sind durchaus ähnlich, finde ich zumindest. Aber die andere Yaesu-Seite ist sehr modern und gerade werden hier neue Hochhäuser gebaut. In einigen Jahren könnte diese Seite ganz anderes aussehen.
4
Das ist eine typische Szene in der sog. „rush hour“. In der Gegend des Bahnhofs gibt es viele Geschäftshäuser und auch Regierungsviertel. Allerdings ist am meisten frequentierte Bahnhof, nicht Tokyo sondern Shinjuku Bahnhof(新宿駅) mit täglich 3,47 Millionen Fahrgäste!
Das ist eine typische Szene in der sog. „rush hour“. In der Gegend des Bahnhofs gibt es viele Geschäftshäuser und auch Regierungsviertel. Allerdings ist der am meisten frequentierte Bahnhof nicht der Tokioter Hauptbahnhof, sondern der Shinjuku Bahnhof mit täglich 3,47 Millionen Fahrgästen!
5
Als ich Grundschüler war, bin ich manchmal mit meiner Familie z.B. zum Einkauf nach Tokyo gefahren. Dabei kam ich öfter mit ihnen diesem Bahnhof vorbei, nur um Fernzüge am Gleis 9 und 10 zu gucken. Damals fuhren von dort die Nachtzüge mit blauen Farbe (deshalb werden diesen Züge „Blue train“ genannt.) in die Richtung Kyu-shu(九州) ab. Während ich diesen Züge geguckt und manchmal fotografiert habe, habe ich geträumt, irgendwann damit in die fremde Welt alleine zu reisen. Leider wurden in den letzten Jahren viele Nachtzüge wegen immer weniger Fahrgäste abgeschafft. Ich war ziemlich traurig.
Als ich Grundschüler war, bin ich manchmal mit meiner Familie nach Tokio gefahren, z.B. zum Einkaufen. Dabei kamen wir öfters zu diesem Bahnhof, nur um die Fernzüge an Gleis 9 und 10 anzuschauen. Damals fuhren von dort die Nachtzüge mit blauer Farbe (deshalb werden diesen Züge „Blue train“ genannt.) in die Richtung Kyu-shu ab. Während ich diese Züge betrachtet und manchmal fotografiert habe, habe ich geträumt, irgendwann damit alleine in die fremde Welt zu reisen. Leider wurden in den letzten Jahren viele Nachtzüge wegen den immer weniger werdenden Fahrgäste abgeschafft. Ich war ziemlich traurig.



Facebook にシェア
LINEで送る
Pocket



10 Responses

  1. ksuzuki
    ksuzuki at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    おひさしぶりです!東京はすっかり暑くなりましたが、お元気でしょうか?さて、ドイツ語のブログともども大変興味深く拝見させて
    頂いております。私は中央駅さんほどドイツ語は上達しておりませんが、ドイツ語の手紙を書くとき、自然なニュアンスや言い回しには結構苦労します(辞書の例文をそのまま拝借したりもしますが、口語となると難しいですね)。
    反対に日本語を勉強している人が書いた手紙は、「は」や「が」の接続が違っていたり敬語の対象が微妙だったりと、これまた説明に苦労します。まあ外国語を学ぶもの同士お互い様なんですけどね…。
    ドイツ語のブログは私の知り合いにも紹介させて頂こうと思いますので、こちらともども楽しみにしてます。

  2. 鮭
    at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    とても参考になりました。
    ネイティブに添削してもらうと、自分って日本人の頭だな~って思うときが多々あります(文の組み立て方とか)
    これからもドイツ語ブログも楽しみにしています!

  3. Shuji Kamano
    Shuji Kamano at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    言葉は難しい.英語でもさんざんnativeに見て貰えと言われました.我々は上一段活用とか五段活用とかはたまたカ行変格活用とか意識しません.形容詞と形容動詞の区別も殆ど無意識に出来ます.でもそれを説明するのはとても難しいことです.喉が渇いた.お茶が飲みたい.以前に es hungert mich と言ったら今はそんなことは言わないと言って笑われました.Wahrheit und Dichitung とかがドイツ語の教科書だったんだから大変でした.

  4. berlinHbf
    berlinHbf at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    >ksuzukiさん
    お久しぶりです!コメントありがとうございます。
    >「は」や「が」の接続が違っていたり敬語の対象が微妙だったり

    こういう文章を読んで思わず笑ってしまいそうになることはありますが、それと同じようなことが自分の書いたドイツ語で起きていることは確実ですからね。口語表現を取り入れるのは確かになかなか難しいです。同じ文章内ではせめて文体を統一したいですが、とにかく経験を積むのみですね。ドイツ語ブログでもよろしくお願いしますm(_ _)m

  5. berlinHbf
    berlinHbf at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    >鮭さん
    機会さえ見つければ、ネイティブに添削してもらうのはとてもいいと思います。お互いがんばりましょう。

  6. berlinHbf
    berlinHbf at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    Kamanoさんはお医者さまですから、ドイツ語はやはり必修だったのでしょうね。おっしゃるとおり、普段無意識に使っていることを説明するのはとても難しいことです。ドイツ語でも無意識にいろいろな表現が口から出てくるようになりたいですが。

    >Wahrheit und Dichitung
    ずいぶん硬いタイトルの本が教科書だったのですね。今は逆に入門とはいえ、砕け過ぎているような気がします。

  7. Ken
    Ken at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    語学学校時代を思い出します。
    添削してくれる人がいるというのはいいですねえ。
    こういうの、僕の勉強にもなってます!

  8. Shuji Kamano
    Shuji Kamano at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    当時医学部は今のような6年制でもなく,予科制でもなく,教養課程が終わったところで専門課程へは入学試験がありました.数学物理化学生物英語と独語か仏語,社会科学,人文科学各1科目選択でした.教養ではビルマの竪琴の竹山道雄さんにDer grüne Heinrichを習いました.

  9. berlinHbf
    berlinHbf at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    >Kenさん
    少しでもお役に立ったのならうれしいです。
    このコーナーはこれからも続けましょう!

  10. berlinHbf
    berlinHbf at · Reply

    SECRET: 0
    PASS:
    >Kamanoさん
    竹山道雄さんに直接ドイツ語を習われたなんてすごいですね!Wikipediaによると、竹山さんは1928年よりベルリンとパリに留学されていたとか。歴史を感じます。

Comment

CAPTCHA